<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>:sidewinder:</title>
	<atom:link href="http://icarisain.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://icarisain.wordpress.com</link>
	<description>icarisain on wordpress</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Dec 2011 06:05:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='icarisain.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>:sidewinder:</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://icarisain.wordpress.com/osd.xml" title=":sidewinder:" />
	<atom:link rel='hub' href='http://icarisain.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Translation: Mizuki Nana &#8220;Trickster&#8221; lyrics</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2009/03/18/translation-mizuki-nana-trickster-lyrics/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2009/03/18/translation-mizuki-nana-trickster-lyrics/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 09:26:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[mizuki nana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/?p=32</guid>
		<description><![CDATA[Go to the LJ to read the now-outdated babble that came with this post. Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK. Mizuki Nana: Trickster Vocals/lyrics by [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=32&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Go to the LJ to read the now-outdated babble that came with this post.</p>
<p>Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK.</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><strong>Mizuki Nana: Trickster<br />
Vocals/lyrics by Mizuki Nana<br />
Composed/arranged by Agematsu Noriyasu</strong></p>
<p>君が「大好きだよ」っていつも無邪気な声で笑うから <span style="text-decoration:underline;">Because you always say &#8220;I adore you&#8221; with such an innocent laugh</span><br />
僕の我が儘な感情 -時計- はほら、動き始める <span style="text-decoration:underline;">Look, my egoistic timepiece (emotions) has started to change</span><br />
壊れた玩具並べ　自分の理想の城作って <span style="text-decoration:underline;">Lining up broken toys; I built my ideal castle</span><br />
誰もが求める幸せに心奪われていた <span style="text-decoration:underline;">Fascinated by the happiness that anyone would seek</span></p>
<p>「大丈夫」と鍵をかけて隠してた <span style="text-decoration:underline;">Saying &#8220;it&#8217;s alright&#8221;, I locked up and hid away</span><br />
たくさんの本音 -言葉- たち　さあ、解き放ってみよう <span style="text-decoration:underline;">That many words (ulterior motives); so come, release them all</span></p>
<p>君の紡ぐ物語　僕に教えてよ <span style="text-decoration:underline;">Tell me the tale that you have spun</span><br />
それは、どの神話 -星- よりも美しく光る <span style="text-decoration:underline;">It is more beautiful and bright than any star (legend)</span><br />
たとえ現在が過去に塗り替えられたとしても <span style="text-decoration:underline;">If we were to repaint the past right now</span><br />
あの日から続く夢のもっと先へ <span style="text-decoration:underline;">The dream that had continued from that day goes further</span><br />
迷わず記すよ　僕だけのSCENARIO  <span style="text-decoration:underline;">Don&#8217;t hesitate and make note of my own scenario</span></p>
<p>君が「平気だから」っていつも真っ直ぐに見つめるから <span style="text-decoration:underline;">Because you always say &#8220;I don&#8217;t mind&#8221; while looking straight ahead</span><br />
僕は知らずにいた本当の気持ちに気付けたんだ <span style="text-decoration:underline;">I became aware of true feelings that I had not known of</span></p>
<p>「変わらないものなんて、何一つないから」と <span style="text-decoration:underline;">Saying &#8220;because not one thing stays never-changing&#8221;</span><br />
信じるという行為 -こと- にも　諦める癖がついてた <span style="text-decoration:underline;">Even that thing (act) called belief had been given up out of habit</span></p>
<p>渇いた空　モーブの霧に包まれていく <span style="text-decoration:underline;">The thirsting sky has been engulfed in a mauve mist </span><br />
遥か遠く君の歌が聴こえてたんだ  <span style="text-decoration:underline;">I yearn to hear your song, so far away and distant</span><br />
答えのない頁だらけだっていいから <span style="text-decoration:underline;">As it&#8217;s alright despite the pages being covered with no answers</span><br />
ひそか僕の中芽生えてたQUESTに <span style="text-decoration:underline;">In this quest where a secret is budding within myself</span><br />
高らかに叫ぶ　怖いものはない！と <span style="text-decoration:underline;">I cry out loud: there is nothing I fear!</span></p>
<p>不意に襲う孤独はね <span style="text-decoration:underline;">So, an unexpected assault of loneliness</span><br />
Level upへのsignalだから <span style="text-decoration:underline;">Is thus a signal to level up</span></p>
<p>君の紡ぐ物語　僕に教えてよ <span style="text-decoration:underline;">Tell me the tale that you have spun</span><br />
それは、どの神話 -星- よりも美しく光る <span style="text-decoration:underline;">It is more beautiful and bright than any star (legend)</span><br />
たとえ現在が過去に塗り替えられたとしても <span style="text-decoration:underline;">If we were to repaint the past right now</span><br />
あの日から続く夢のもっと先へ <span style="text-decoration:underline;">The dream that had continued from that day goes further</span><br />
迷わず記すよ　僕だけのSCENARIO <span style="text-decoration:underline;">Don&#8217;t hesitate and make note of my own scenario</span></p>
<p>僕の紡ぐ物語　君に伝えたい <span style="text-decoration:underline;">I want to tell you a tale I have spun</span><br />
それは、終わりなき神話 -星- の愛 -いのち- の始まり <span style="text-decoration:underline;">It is the start of an unending star (legend)&#8217;s life (love)</span></p>
<p>Notes:</p>
<p>1) Any ideas what the title and lyrics have to do with each other? I vaguely recall Nana-chan mentioning it in one interview, but the details are a mess&#8230;</p>
<p>2) Words in (brackets) are those of the &#8220;written&#8221; lyrics. The sung lyrics are used in the main translation.</p>
<p>3) The lack of personal pronoun means that some parts can <em>work the other way</em> as well&#8230;but for flow, this was mostly set in a first-person point of view.</p>
<p>4) Not particularly pleased that there is no reference for verifying the translation, it&#8217;s most probably buggy. And was done under semi-consciousness and lack of sleep alternating, so do take with a pinch of salt and give corrections if you spot anything to change OTZ</p>
<p>5) First posted on LJ 2 December 2008.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/32/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/32/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/32/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=32&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2009/03/18/translation-mizuki-nana-trickster-lyrics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translation: Yousei Teikoku &#8220;Wahrheit&#8221; lyrics</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2009/03/18/translation-yousei-teikoku-wahrheit-lyrics/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2009/03/18/translation-yousei-teikoku-wahrheit-lyrics/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 09:18:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[yousei teikoku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[I always thought that I would have more alipro translations than for Yousei Teikoku&#8230;but then again, trying to (re)create the Takarano Literary Effect is rather difficult. This translation has the odd honor (?) of having ikka go over it multiple times and wondering if it really is supposed to be as, um&#8230;&#8221;easy&#8221; as it seemed. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=29&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I always thought that I would have more alipro translations than for Yousei Teikoku&#8230;but then again, trying to (re)create the Takarano Literary Effect is rather difficult. This translation has the odd honor (?) of having ikka go over it multiple times and wondering if it really is supposed to be as, um&#8230;&#8221;easy&#8221; as it seemed.</p>
<p>PV accompaniment is highly recommended. It can be found <a href="http://www.youtube.com/watch?v=-RpHKpjuLCY">here</a>.</p>
<p>Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Yousei Teikoku: Wahrheit<br />
Vocals/lyrics by YUI<br />
Composed and arranged by Tachibana Takaha</strong></p>
<p>古の台座には御霊が宿るという <span style="text-decoration:underline;">It is said that a spirit dwells within the ancient pedestal</span><br />
置き去りのEine Krone響く <span style="text-decoration:underline;">When the abandoned <em>Eine Krone</em> sounds</span><br />
罪の数ほど美しく <span style="text-decoration:underline;">It shall be as beautiful as the amount of sins</span></p>
<p>右手で空に掲げた　嘘で満たした聖杯 <span style="text-decoration:underline;">Emptiness lifted by a/my right hand; a Holy Grail filled with lies</span><br />
彩る夜を捉えて　罪を欺く死の蜜 <span style="text-decoration:underline;">Seizing the painted night; the nectar of death that cheated sin</span></p>
<p>血塗られた月は操られて <span style="text-decoration:underline;">Manipulating a bloodstained moon</span><br />
飲み干した嘘に支配される <span style="text-decoration:underline;">Drinking up, lies are controlled</span></p>
<p>命の価値を死で計るなら <span style="text-decoration:underline;">If the value of life were measured via death</span><br />
誇らしく微笑み逝けるでしょう <span style="text-decoration:underline;">Then let us pass on with proud smiles</span></p>
<p>最期の楔で　我らに光を <span style="text-decoration:underline;">At that keystone to final moments, we are light</span></p>
<p>羽のように撒き散らした罪が <span style="text-decoration:underline;">The sins scattered like feathers</span><br />
雫となって降り注いで <span style="text-decoration:underline;">Rain down incessantly as waterdrops</span><br />
誇り高く廃した躰ごと <span style="text-decoration:underline;">Each prideful deposed body</span><br />
総てを包んで　御霊を連れて逝け <span style="text-decoration:underline;">Is completely enveloped; and passes away with the spirit</span></p>
<p>躰の奥に仕込んだ　過去を贖う戒め <span style="text-decoration:underline;">Educated deep into one&#8217;s body are admonishments to atone for the past</span><br />
真実の答え探して　刻を朱色に染めて <span style="text-decoration:underline;">Searching for a true answer; time is dyed scarlet</span></p>
<p>錆び付いた鍵に惑わされて <span style="text-decoration:underline;">The key that has rusted with it perplexes</span><br />
抉じ開けた刻は睡ったまま <span style="text-decoration:underline;">Still [someone] remains asleep when [something is] prised open</span></p>
<p>誓いの言霊を叫ぶなら <span style="text-decoration:underline;">Were the word-spirits of vows to cry out</span><br />
凍て付いた扉も解けるでしょう <span style="text-decoration:underline;">Would the frozen gates melt as well?</span></p>
<p>最期の楔で　我らに光を <span style="text-decoration:underline;">At that keystone to final moments, we are light</span></p>
<p>鳥のように舞い踊る御霊よ <span style="text-decoration:underline;">O spirit who dances like a bird</span><br />
光となって降り注いで <span style="text-decoration:underline;">Rain down as light</span><br />
誇り高く廃した躰ごと <span style="text-decoration:underline;">Each prideful deposed body</span><br />
総てを包んで　魂呼び祈り唄 <span style="text-decoration:underline;">Is completely enveloped; souls crying out songs of prayer</span></p>
<p>やがて時はゆき　唄を忘れ去る頃 <span style="text-decoration:underline;">There is bound to be a time when the songs are completely forgotten</span><br />
碧の台座の上で　砕け散ってゆくでしょう <span style="text-decoration:underline;">I suppose they would then be smashed to pieces atop the green pedestal</span></p>
<p>羽のように撒き散らしたEine Krone <span style="text-decoration:underline;">The <em>Eine Krone</em> that has scattered like feathers</span><br />
雫となって降り注いで <span style="text-decoration:underline;">Rains down incessantly as waterdrops</span><br />
誇り高く廃した躰ごと <span style="text-decoration:underline;">Each prideful deposed body</span><br />
総てを包んで　御霊よ還り咲け <span style="text-decoration:underline;">Is completely enveloped; o spirit, return and bloom</span></p>
<p>Notes:</p>
<p>1) Both <em>Wahrheit</em> and <em>Eine Krone</em> are German. Having no actual useful knowledge of the language, ikka cannot give a confident translation of these terms, though the song title has been said to mean &#8220;truth&#8221; and she is pretty sure &#8220;krone&#8221; has an English equivalent of &#8220;crown&#8221;. Have been told that the latter is accurate, but who knows.</p>
<p>2) 真実 was used with the pronunciation for 本当, but since both terms have roughly similar meanings, there is no alternative translation up there.</p>
<p>3) As always, all corrections and comments are most welcome.</p>
<p>4) First posted on LJ 14 November 2008.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/29/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/29/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/29/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=29&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2009/03/18/translation-yousei-teikoku-wahrheit-lyrics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>{MSLNanoha} On the Trail</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2008/04/13/mslnanoha-on-the-trail/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2008/04/13/mslnanoha-on-the-trail/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Apr 2008 14:42:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[fanfiction]]></category>
		<category><![CDATA[mslnanoha]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[This was inspired mostly by a novel ikka had read recently, though the title escapes her at the moment. Some of the lines here are blatant ripoffs from there, though I have tried to incorporate them to suit this context. To a poor degree of success out of poor writing ability, yes, but still. No [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=24&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This was inspired mostly by a novel ikka had read recently, though the title escapes her at the moment. Some of the lines here are blatant ripoffs from there, though I have tried to incorporate them to suit this context. To a poor degree of success out of poor writing ability, yes, but still.</p>
<p>No real pairings (unless if you squint hard), just two officers of the law at work.</p>
<p><strong>Disclaimer: Icarisain does not own MSLN in any shape or form, this is a work of fiction.</strong></p>
<p><span id="more-24"></span></p>
<p>&#8220;<span style="font-style:italic;">&#8230;Noir Zero to Fox Seven, come in.</span>&#8221; The audio message sounded almost loud despite its volume set to three out of forty, quiet as that location was.</p>
<p>She raised a finger to the reply button. &#8220;Fox Seven to Noir Zero. Please speak.&#8221;</p>
<p>&#8220;<span style="font-style:italic;">Your message arrived. Report on the situation there.</span>&#8220;</p>
<p>&#8220;Requesting presence of investigation team and forensics, I will be sending you our coordinates. A body&#8217;s been found.&#8221; Even with years of experience behind her, the feeling that came with saying any variation of these words never once subsided &#8211; if anything, it only got worse as time passed. It was not a good feeling.</p>
<p>&#8220;<span style="font-style:italic;">Understood. Please get all units in the area to meet up there, we&#8217;ll need them for crowd control if any civilians happens to pass by.</span>&#8220;</p>
<p>&#8220;It&#8217;s already been done. Scene is being cordoned as we speak.&#8221;</p>
<p>&#8220;<span style="font-style:italic;">Very well. Noir Zero out.</span>&#8220;</p>
<p>&#8220;Fox Seven out.&#8221; Heaving a sigh, Fate turned her gaze to the figure splayed out lifelessly on the ground.</p>
<div style="text-align:center;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</div>
<p>Amidst a scattering of jet-black feathers, Special Investigations Officer Yagami Hayate touched down, getting salutes from the staff as she rushed through the tape and Bureau members to the center of the scene. Soon after, a small group of investigation officers entered behind her, followed by the forensics team in their trademark white coats reminiscent of those donned by medical officers.</p>
<p>&#8220;Sorry we took so long,&#8221; she apologized. &#8220;Traffic was a mess with all those street parades going round&#8230;I had to get us permission to travel by air.&#8221;</p>
<p>Rising from her crouch by the body, Fate saluted the newcomers, before calling up a text-covered screen. &#8220;This is a report by one of my aides. Investigations, please take a look at this. Forensics, I entrust the body to your expertise.&#8221;</p>
<p>As the various people started to busy themselves with their respective duties, Hayate walked over to her friend. &#8220;Could I trouble you for some of the relevant details, Enforcer Testarossa-Harlaown?&#8221;</p>
<p>The blonde nodded in reply before motioning for them to move aside before they got in somebody&#8217;s way. &#8220;Let&#8217;s go talk over there.&#8221;</p>
<div style="text-align:center;">&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</div>
<p>The victim was a young girl not older than ten, and looked everything like another of the kids that would perhaps be clutching their mother&#8217;s hand when shopping at the supermarket, perhaps kicking a ball about at the park, perhaps having those wonderful friendships with children their age that adults seemed completely unable to forge.</p>
<p>She was not the kind of person that deserved death. She was not the kind of corpse anyone would want to come across. And yet, some higher power had dealt her a nasty hand, leaving what had once been a child now a <span style="font-style:italic;">something</span> so overloaded by elemental magic that it was barely humanoid in form.</p>
<p>Over the course of investigation, they would learn more about this child, as they had for those before her. They would speak to friends and family, they would go through her private diary and secrets, they would walk the path she had taken before reaching here. The shroud of mystery before the girl&#8217;s identity would dissolve into nothingness as they got to know her, building up again this person that had once <span style="font-style:italic;">been</span>. Yet despite how they would eventually come to know her, she would never know them, the huge gap between life and death denying both parties that.</p>
<p>It all reminded Hayate far too much of a memory of sadness and parting with a precious existence, and was one of the reasons why she disliked taking up cases involving murder with a passion. In their line of work, though, one was bound to get cases like this more than a few times.</p>
<p>Watching Fate struggle to keep too much emotion from entering her voice, Hayate could almost see how she must have felt after knowing the cause of death. Mages with elemental affinity were few and far between, and the thought that someone out there with a magical trait like Fate&#8217;s was killing children would definitely have struck a nerve.</p>
<p>&#8220;&#8230;I can&#8217;t believe that we haven&#8217;t gotten this guy yet,&#8221; Fate growled sullenly, running a hand through her bangs. This was a clear indication of the extent by which she&#8217;d been ruffled &#8211; the Navy&#8217;s ace was well-respected for being able to keep her calm no matter the situation, but those closest to her knew just how emotional Fate could get sometimes. &#8220;It should have stopped, we can&#8217;t let this go on.&#8221;</p>
<p>She reached out to give the blonde&#8217;s hand a squeeze for reassurance. &#8220;We sure can&#8217;t, Fate-chan,&#8221; she said, dropping the official title as they were quite alone. &#8220;But all we can do is try and catch him before it happens again.&#8221;</p>
<p>&#8220;Yeah, you&#8217;re right,&#8221; Fate replied, though she was still obviously downcast. &#8220;It&#8217;s just&#8230;when I saw her, all I could think of was Vivio&#8230;and Caro, and all those kids I&#8217;ve met on cases&#8230;and how this was a child that deserved to live a happy life like all of them&#8230;&#8221;</p>
<p>Hayate knew exactly what her friend meant. When she&#8217;d first laid eyes on the corpse, she&#8217;d immediately thought of Reinforce II, her most important little girl, the treasured baby of a family bound not by blood but by ties far stronger. And she had recognized the bad mood Fate was in, for it reflected the bite at her soul that would not go away.</p>
<p>&#8220;C&#8217;mon,&#8221; she said, &#8220;we&#8217;re not gonna nab our murderer if we&#8217;re going to stand and chat all day.&#8221;</p>
<p>The two officers strode back towards the crime scene, their shadows long in the dim light.</p>
<div style="text-align:center;">&#8212;&#8212;&#8212;end&#8230;probably&#8212;&#8212;&#8212;</div>
<p>Notes:<br />
-The conversation at the beginning, if it ain&#8217;t clear enough (&#8230;T^T ikka, you phail), was between Fate (Fox Seven) and Hayate, who was at HQ (Noir Zero). See if you can catch the pun on the call numbers lol<br />
-This case is actually regarding a serial killer who can use magic. Like mentioned, he has elemental affinity (see <a href="http://asnano.wordpress.com/2007/10/07/nanoha-strikers-dvd-1-booklet/">here</a> for more info), which is unfortunately used for illegal ends. Too bad it&#8217;s been depicted in such a lousy way. _/-||0<br />
-On flying: yes, they probably could have used aircraft, though where to &#8220;park&#8221; might be a problem&#8230;as for the parade thing, I was thinking of referencing to events like Oktoberfest, where driving through crowds is not an option. Anything to have Her Highness moult&#8230;lol<br />
-ikka really hates the fic title&#8230;please offer suggestions. <span style="text-decoration:line-through;">Reward on offer.</span></p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/icarisain.wordpress.com/24/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/icarisain.wordpress.com/24/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/24/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/24/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/24/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=24&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2008/04/13/mslnanoha-on-the-trail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translation: ALI PROJECT &#8220;Shoujo Kizoku&#8221; (少女貴族) lyrics</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2008/03/02/translation-ali-project-shoujo-kizoku-%e5%b0%91%e5%a5%b3%e8%b2%b4%e6%97%8f-lyrics/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2008/03/02/translation-ali-project-shoujo-kizoku-%e5%b0%91%e5%a5%b3%e8%b2%b4%e6%97%8f-lyrics/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 17:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[ali project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK. ALI PROJECT: 少女貴族 Vocals/lyrics by Takarano Arika Composed and arranged by Katakura Mikiya ナイトメアの途中 In the midst of a [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=22&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK.</p>
<p align="center"><b>ALI PROJECT: 少女貴族</b><br />
<b>Vocals/lyrics by Takarano Arika</b><br />
<b>Composed and arranged by Katakura Mikiya</b></p>
<p align="left">ナイトメアの途中  <span style="text-decoration:underline;">In the midst of a nightmare</span><br />
眼蓋が開いた  <span style="text-decoration:underline;">My eyelids open</span><br />
裸の胸　心臓の上  <span style="text-decoration:underline;">Bare-chested, above the heart</span><br />
赤い蝶が羽ばたいていた  <span style="text-decoration:underline;">A crimson butterfly flutters its wings</span></p>
<p>今も地下牢の柩に眠る  <span style="text-decoration:underline;">Sleeping in the underground prison&#8217;s coffin at this moment as well:</span><br />
はるか祖先　一族たちの  <span style="text-decoration:underline;">Faraway ancestors and those of the family</span><br />
王に優る気高き血が  <span style="text-decoration:underline;">Their superior and noble blood of royalty</span><br />
わたしの奥で叫んでいる  <span style="text-decoration:underline;">Cries out within myself</span></p>
<p>目覚めよ目覚めよ　aristocrat  <span style="text-decoration:underline;">Awaken, awaken, aristocrat</span><br />
集えよ集えよ　majesty  <span style="text-decoration:underline;">Congregate, congregate, majesty</span></p>
<p>異端をはじきだす社会に  <span style="text-decoration:underline;">In a society where heresy is expelled</span><br />
真実(ほんと)の美は生まれない  <span style="text-decoration:underline;">True beauty is not born</span><br />
腐敗　汚染　低俗の民に  <span style="text-decoration:underline;">Depraved, contaminated, vulgar people are</span><br />
天は罰を与える  <span style="text-decoration:underline;">Punished by heaven</span></p>
<p>ブランド狂いの継母たちは  <span style="text-decoration:underline;">Brand-crazy stepmothers</span><br />
金に物を言わせ  <span style="text-decoration:underline;">Speak through money</span><br />
やや子可愛や  <span style="text-decoration:underline;">Adorable children are</span><br />
無能教師に託し  <span style="text-decoration:underline;">Entrusted to imbecilic teachers</span></p>
<p>路上かまわず<br />
絡まりあった  <span style="text-decoration:underline;">Entangling unabashedly on the road</span><br />
犬のような男と女  <span style="text-decoration:underline;">Men and women just like curs</span><br />
愛もクズに成り下がる  <span style="text-decoration:underline;">Reduce love to waste</span><br />
恥を知らぬヤツは葬れ  <span style="text-decoration:underline;">Bury these shameless things!</span></p>
<p>抱けよ抱けよ　叡智なる  <span style="text-decoration:underline;">Embrace, embrace, wisdom</span><br />
光を光を　魂(こころ)に  <span style="text-decoration:underline;">Light, light, into the soul (heart)</span></p>
<p>この地上に美が消えれば  <span style="text-decoration:underline;">If beauty vanishes from this earth</span><br />
生きられない私たち  <span style="text-decoration:underline;">We, who are unable to exist</span><br />
誇り　高貴　純血の我ら  <span style="text-decoration:underline;">Prideful, high-class, pure-blooded us</span><br />
制裁の剣を持つ  <span style="text-decoration:underline;">[Shall] hold the sword of judgment</span></p>
<p>この目を汚すものは消せ  <span style="text-decoration:underline;">Destroy the things that defile these eyes</span><br />
私を護る声がひびく  <span style="text-decoration:underline;">The voice that protects me resounds</span></p>
<p>目覚めよ目覚めよ　aristocrat  <span style="text-decoration:underline;">Awaken, awaken, aristocrat</span><br />
称えよ称えよ　majesty  <span style="text-decoration:underline;">Congregate, congregate, majesty</span></p>
<p>右に倣えのデモクラシーに  <span style="text-decoration:underline;">In the imitation of democracy on the right</span><br />
夢の未来は築けない  <span style="text-decoration:underline;">The future of dreams cannot be built</span><br />
欺瞞　虚飾　陋劣の國(たみ)に  <span style="text-decoration:underline;">At the deceitful, affected, mean country (people)</span><br />
天は遙か裂けて  <span style="text-decoration:underline;">The sky splits apart in the distance</span></p>
<p>降らせよ降らせよ　輝く  <span style="text-decoration:underline;">Fall upon us, fall upon us, radiance</span><br />
光を光を　この身に  <span style="text-decoration:underline;">Light, light, into this body</span></p>
<p>この地上に美が消えれば  <span style="text-decoration:underline;">If beauty vanishes from this earth</span><br />
生きられない私たち  <span style="text-decoration:underline;">We, who are unable to exist</span><br />
誇り　高貴　純血の我ら  <span style="text-decoration:underline;">Prideful, high-class, pure-blooded us</span><br />
制裁の剣翳す  <span style="text-decoration:underline;">[Shall] raise the sword of judgment</span></p>
<p>Notes:</p>
<p>1) Lyrics taken from lyricwiki, may not be fully similar to that in the booklet.</p>
<p>2) Translations in brackets are that of lyrics in brackets (those that are sung). The &#8220;main&#8221; translations follow the words of the lyrics.</p>
<p>3) All comments and corrections most welcome.</p>
<p>4) First posted on LJ 26 January 2008.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/icarisain.wordpress.com/22/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/icarisain.wordpress.com/22/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/22/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/22/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/22/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=22&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2008/03/02/translation-ali-project-shoujo-kizoku-%e5%b0%91%e5%a5%b3%e8%b2%b4%e6%97%8f-lyrics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translation: Yousei Teikoku &#8220;Valkryja&#8221; lyrics</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2008/03/02/translation-yousei-teikoku-valkryja-lyrics/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2008/03/02/translation-yousei-teikoku-valkryja-lyrics/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 16:47:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[yousei teikoku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK. Yousei Teikoku: Valkyrja Vocals by YUI Lyrics, composing and arrangement by Tachibana Takaha 貴石へ契り捧げて　互いの手をとりあい Dedicating pledges towards gems, clasping [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=21&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK.</p>
<div style="text-align:center;"><span style="font-weight:bold;">Yousei Teikoku: Valkyrja</span><br />
<span style="font-weight:bold;">Vocals by YUI</span><br />
<span style="font-weight:bold;">Lyrics, composing and arrangement by Tachibana Takaha</span></div>
<p>貴石へ契り捧げて　互いの手をとりあい <span style="text-decoration:underline;">Dedicating pledges towards gems, clasping each other&#8217;s hands</span><br />
踊るも謀反の薔薇に　絡まれ裂かれ <span style="text-decoration:underline;">The dancing and rebelling roses entwine and split apart</span><br />
貴方が為に恐れず　掴んだ棘を伝う <span style="text-decoration:underline;">Being unafraid for your sake, I seize and follow the thorns</span><br />
想いの強い深さが　奏でるロンド <span style="text-decoration:underline;">A rondo played by the strength and depth of emotions</span></p>
<p>鏤めた花弁の中誇らしく <span style="text-decoration:underline;">Inlaying pride among petals</span><br />
舞し乙女よ　果てせるまで <span style="text-decoration:underline;">O dancing maidens, face off till the end</span></p>
<p>少女は清らな聖衣に信義託して <span style="text-decoration:underline;">The girls entrust their faith towards pure holy robes</span><br />
貴方の見据えた果てへの鍵となろう <span style="text-decoration:underline;">Becoming the keys to the conclusion you saw</span><br />
気高き意志が紡いでゆく <span style="text-decoration:underline;">Weaving noble will</span><br />
眩き光包まれて <span style="text-decoration:underline;">Enveloped in dazzling light</span><br />
最期を告げるカリヨンまで <span style="text-decoration:underline;">Until the carillon declaring the final moment,</span><br />
導き闘え <span style="text-decoration:underline;">Lead the way and battle</span></p>
<p>奇蹟が繋ぐ二人は　鏡に映るように <span style="text-decoration:underline;">The two bonded by miracle are as if reflected in a mirror</span><br />
何人たりも犯せぬ　絆の下僕 <span style="text-decoration:underline;">A slave bound by ties that cannot be violated by anyone</span><br />
貴方が為に今宵も　其の手を差し出すでしょう <span style="text-decoration:underline;">I suppose those hands were extended again tonight for your sake</span><br />
隠した傷に気付いて　震える腕に <span style="text-decoration:underline;">Noticing concealed wounds at trembling arms</span></p>
<p>透き通る白き肌が穢れても <span style="text-decoration:underline;">Even if clear fair skin were to be sullied</span><br />
舞し乙女よ　咲き誇らん <span style="text-decoration:underline;">O dancing maidens, unable to blossom</span></p>
<p>少女は清らな聖衣に痛み忍ばせ <span style="text-decoration:underline;">The girls hide their pain in pure holy robes</span><br />
仇なす者へと向かうは死命なれど <span style="text-decoration:underline;">Although facing those that had become foes is fate</span><br />
何より貴方護りたいと <span style="text-decoration:underline;">Wanting to protect you above all</span><br />
軋んだ身体何度でも <span style="text-decoration:underline;">No matter the number of times the body grates</span><br />
最期の鐘に召されるまで <span style="text-decoration:underline;">Until summoned by the final bell</span><br />
迷わず闘う <span style="text-decoration:underline;">Battle unwaveringly</span></p>
<p>そそぐ涙　彩づく華よ <span style="text-decoration:underline;">Shed tears, a myriad of colorful flowers</span></p>
<p>少女は清らな聖衣に信義託して <span style="text-decoration:underline;">The girls entrust their faith towards pure holy robes</span><br />
貴方の見据えた果てへの鍵となろう <span style="text-decoration:underline;">Becoming the keys to the conclusion you saw</span><br />
気高き意志が紡いでゆく <span style="text-decoration:underline;">Weaving noble will</span><br />
眩き光包まれて <span style="text-decoration:underline;">Enveloped in dazzling light</span><br />
最期を告げるカリヨンまで <span style="text-decoration:underline;">Until the carillon declaring the final moment,</span><br />
導き闘え <span style="text-decoration:underline;">Lead the way and battle</span></p>
<p>Notes:</p>
<p>1) I found a translation on someone&#8217;s blog&#8230;but didn&#8217;t really make much reference to it because the final result differed quite a lot from mine. So this can be said to be ikka&#8217;s first ever song translation done without reference to another. =D</p>
<p>2) There are some words my dictionaries had no result for, so some lines may be a bit wonky. All corrections and comments are most welcome.</p>
<p>3) Even though this clearly fits the Mai Otome context, especially that for Otome Butou Shi (the game it was the OP for), it fits the HiME Festival in some places as well imo. Anyone wants to add on this?</p>
<p>4) First posted on LJ 11 January 2008.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/icarisain.wordpress.com/21/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/icarisain.wordpress.com/21/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/21/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=21&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2008/03/02/translation-yousei-teikoku-valkryja-lyrics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translation: Yousei Teikoku &#8220;last moment&#8221; lyrics</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-yousei-teikoku-last-moment-lyrics/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-yousei-teikoku-last-moment-lyrics/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Dec 2007 10:34:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[yousei teikoku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-yousei-teikoku-last-moment-lyrics/</guid>
		<description><![CDATA[Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK. Yousei Teikoku: last moment Vocals by YUI Lyrics, composing and arrangement by Tachibana Takaha This is the section repeated [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=16&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK.</p>
<div style="text-align:center;"><span style="font-weight:bold;">Yousei Teikoku: last moment</span><br />
<span style="font-weight:bold;">Vocals by YUI</span><br />
<span style="font-weight:bold;">Lyrics, composing and arrangement by Tachibana Takaha</span></div>
<p><span style="font-style:italic;">This is the section repeated at the beginning, as well as at points in the song.</span><br />
[Be in the grip of Death.<br />
Jesus!<br />
Mercy killing.<br />
Last moment.]</p>
<p>白い光が差し込む　同じ目覚めを重ねた <span style="text-decoration:underline;">White light shines in, the same awakening repeats</span><br />
赤い光が終わりを告げる　明日は来るのか… <span style="text-decoration:underline;">Red light declares the end, will tomorrow arrive?</span></p>
<p>何故に命を与えた？　何を成すため生まれた？ <span style="text-decoration:underline;">Why was I given the gift of life? Was I born for the sake of accomplishing something?</span><br />
神に祈りを捧げて　届く願いは無いのに <span style="text-decoration:underline;">I offer my prayers to the gods, although no requests get through to them</span></p>
<p>黒いハネをのばし　闇に迷う　<span style="text-decoration:underline;">Extending black feathers/wings, wavering in darkness</span><br />
触れないでと<br />
決別の痛みも　伝えないまま <span style="text-decoration:underline;">And the untouching pain of separation could not be conveyed still</span></p>
<p>無くしたくない記憶を　くれた君には <span style="text-decoration:underline;">You, who gave me memories I do not wish to lose</span><br />
私を忘れてなんて　偽善ね <span style="text-decoration:underline;">[speaking of] &#8220;Forget me&#8221; and the like, come now that&#8217;s hypocrisy</span><br />
何を願えば良いのか… <span style="text-decoration:underline;">I wonder what a good wish would be&#8230;</span></p>
<p>次に目が覚めるの　君の居ない所かもね <span style="text-decoration:underline;">The next time I wake, it may not be at a place you are at</span><br />
空に還る日まで　声を聴かせて <span style="text-decoration:underline;">Until the day I return to the sky, let me hear your voice</span></p>
<p>かすれた声あげて　呼んだ君は「逝かなで」と <span style="text-decoration:underline;">Crying out hoarsely, you screamed &#8220;don&#8217;t die&#8221;</span><br />
君に触れられるの　アトドレクライ？ <span style="text-decoration:underline;">How many times do I have remaining to be touched by you?</span><br />
今日は最期の日か？　君の中にまだイタイヨ！ <span style="text-decoration:underline;">Is this the day of my last moment? I still want to stay inside you (inside your heart/thoughts)!</span><br />
そんな想いさえも　消えてしまうの… <span style="text-decoration:underline;">Even this kind of emotion will disappear&#8230;</span></p>
<p><span style="text-decoration:underline;"></span><br />
Notes:</p>
<p>1) As should be expected of any Japanese translation ikka undertakes, a translation from somebody else was referred to. In this case, it is killknifex-san&#8217;s Chinese translation, which was <a href="http://www.51hime.net/bbs/viewthread.php?tid=14678">posted</a> at the 51hime forum. Any discrepancies from that are entirely of my own decision, however.</p>
<p>2) I reckon it can be taken that this song is from the point of view of the person singing, even if not all the lines make use of the personal pronoun.</p>
<p>3) Other than the Unmei no Keitouju OST, this song is also available on the band&#8217;s album Gothic Lolita Propaganda.</p>
<p>4) All corrections and comments are welcome.</p>
<p>5) First posted on LJ 22 December 2007.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/icarisain.wordpress.com/16/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/icarisain.wordpress.com/16/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/16/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/16/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/16/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=16&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-yousei-teikoku-last-moment-lyrics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translation: Mizuki Nana &#8220;Pray&#8221; lyrics</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-mizuki-nana-pray-lyrics/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-mizuki-nana-pray-lyrics/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Dec 2007 10:31:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[mizuki nana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-mizuki-nana-pray-lyrics/</guid>
		<description><![CDATA[Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK. Mizuki Nana: Pray Vocals/lyrics by Mizuki Nana Recorded and mixed by Kondo Hisayoshi Sound produced by Elements Garden 今は前だけ見ればいい&#8230; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=18&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK.</p>
<p align="center"><b>Mizuki Nana: Pray</b><br />
<b>Vocals/lyrics by Mizuki Nana</b><br />
<b>Recorded and mixed by Kondo Hisayoshi</b><br />
<b>Sound produced by Elements Garden</b></p>
<p>今は前だけ見ればいい&#8230;  信じる事を信じればいい&#8230;  <u>Right now, it&#8217;s alright to only see what&#8217;s in front&#8230;it&#8217;s alright to believe in what is to be believed&#8230;</u><br />
愛と絶望も羽根になり　不死なる翼へと <u>Love and despair will both become feathers, forming immortal wings</u><br />
蘇れ僕の鼓動  <u>My pulse has revived</u></p>
<p>暗闇の月も星も　孤独を嘆く Holy tears  <span style="text-decoration:underline;">Both moon and stars are dark, lamenting for solitude, holy tears</span><br />
十字架を紡ぎ描こう　共に輝き尽きるまで <span style="text-decoration:underline;">Spinning and depicting a crucifix, till the end of our shared shining.</span> (ikka: this line is poorly translated)</p>
<p>破壊のセレナーデ　瓦礫の 舞台 でも <span style="text-decoration:underline;">Destruction&#8217;s serenade, at a <span style="text-decoration:underline;">opera</span> (<span style="text-decoration:underline;">stage</span>) of rubble</span><br />
君が唄えば　暁の果てに　また羽撃けるはず <span style="text-decoration:underline;">If you were to sing it, you/I should be able to beat your/my wings at the conclusion of dawn.</span></p>
<p>僕は今でも弱いままで　　光の剣を抜けないでいた  <span style="text-decoration:underline;">Even though I am still weak at the moment, the sword of light has yet to be drawn</span><br />
残酷な運命を逃げないで　凛と生きる為に  <span style="text-decoration:underline;">I will not escape from my cruel present (fate), for the sake of living with dignity. </span><br />
いつしか涙は明日を灯す　奇跡の太陽に <span style="text-decoration:underline;">Before my realising it, tears had become the guiding light to tomorrow, towards the sun of miracles. </span><br />
もう行こう　<span style="font-size:10.5pt;font-family:'MS Mincho';">護</span>るものがあるから&#8230; <span style="text-decoration:underline;">I&#8217;ve already gone, because there is something for me to protect</span></p>
<p>ほんの少しでいい　君が笑ってくれれば  <span style="text-decoration:underline;">Truly, merely a little of your smile is enough </span><br />
黄昏の騎士となって　僕の全てを捧げよう  <span style="text-decoration:underline;">I will become a knight of the evening, and consecrate my everything</span></p>
<p>名も無きラプソディ　心に咲く勇気  <span style="text-decoration:underline;">A nameless rhapsody, valor blossoming in my heart</span><br />
君が願えば　銀河の彼方へ　無限に飛べるはず  <span style="text-decoration:underline;">If you desire, you/I should be able to fly towards the opposite side of the galaxy.</span></p>
<p>僕は力はいらないよ　　たった一人救えるなら  <span style="text-decoration:underline;">I don&#8217;t need power, if it&#8217;s only to rescue one person</span><br />
百年の時をループしても　君を迎えにゆく  <span style="text-decoration:underline;">Even if a hundred years&#8217; time were to loop, I would go to receive you</span><br />
何度倒れても空を見れば　答えがあるはず  <span style="text-decoration:underline;">No matter how many times I fall, the answer would be there should I look into the sky</span><br />
夜明けのない　　世界なんてないから&#8230;  <span style="text-decoration:underline;">There is no daybreak, because there is no such thing as the world&#8230;</span></p>
<p>君に誓いを僕は夢を　　命の限り愛の限り  <span style="text-decoration:underline;">Your vows, my dreams, the limits of life and the limits of love</span><br />
震える声に口づけを  <span style="text-decoration:underline;">A kiss from a quavering voice</span><br />
そして&#8230;そして限りない未来へ&#8230;AH&#8230;            <span style="text-decoration:underline;">And then&#8230;and then heading towards a future with no limits&#8230;AH&#8230;</span></p>
<p>僕はいつでも傍にいる　　どんな時でも傍にいるよ  <span style="text-decoration:underline;">I am always by your side, will be by your side whenever it may be</span><br />
この世の全てが敵だって　君だけの盾になる  <span style="text-decoration:underline;">Even if all that is in this world opposes you, I will be the shield of only you</span><br />
いつしか涙は明日を灯す　奇跡の太陽に  <span style="text-decoration:underline;">Before my realising it, tears had become the guiding light to tomorrow, towards the sun of miracles. </span><br />
もう行こう　<span style="font-size:10.5pt;font-family:'MS Mincho';">護</span>るものがあるなら&#8230;  <span style="text-decoration:underline;">I&#8217;ve already gone, because there is something for me to protect</span></p>
<p><span style="text-decoration:underline;"></span></p>
<p>Notes:</p>
<p>1) Words in brackets are the lyrics&#8217; meaning from the words themselves. The terms used follow those that are heard, eg. 舞台  as &#8220;opera&#8221;.</p>
<p>2) Poor, poor, poor punctuation throughout.</p>
<p>3) The translation is generally based on the POV of the person singing, though there is no use of the personal pronoun at times.</p>
<p>4) Despite consultation of 2 Japanese dictionaries and dictionary.com, my standard is not yet high enough to make this as polished as that from a person who can read and understand the lyrics fully. References were also made to leoheart-san&#8217;s Chinese translation found <a href="http://blog.xuite.net/eternal.seed/lucrezia/13022618">here</a>, which also happens to be the home of the hilarious <span style="font-style:italic;">Mahou Anego Lyrical Nanoha StrikerS</span> series, do pay a visit if you can read Chinese to some extent&#8230;eh, ikka is advertising&#8230;?[/ad]</p>
<p>5) Romaji lyrics can be found at <a href="http://byakuya.wordpress.com/2007/08/22/pray/">byakuya</a>. (EDIT: Another English translation, probably more accurate, can be found at the same site.)</p>
<p>6) All corrections and comments are welcome.</p>
<p>7) First posted on LJ 8 September 2007.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/icarisain.wordpress.com/18/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/icarisain.wordpress.com/18/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/18/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/18/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/18/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=18&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-mizuki-nana-pray-lyrics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Translation: ALI PROJECT &#8220;Ashurahime&#8221; (阿修羅姫) lyrics</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-ali-project-ashurahime-%e9%98%bf%e4%bf%ae%e7%be%85%e5%a7%ab-lyrics/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-ali-project-ashurahime-%e9%98%bf%e4%bf%ae%e7%be%85%e5%a7%ab-lyrics/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Dec 2007 10:11:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[ali project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-ali-project-ashurahime-%e9%98%bf%e4%bf%ae%e7%be%85%e5%a7%ab-lyrics/</guid>
		<description><![CDATA[Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK. ALI PROJECT: 阿修羅姫 Vocals/lyrics by Takarano Arika Composed and arranged by Katakura Mikiya 阿修羅修羅の舞　この手を取って Ashura’s dance of the shura, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=17&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK.</p>
<p align="center"><b>ALI PROJECT: 阿修羅姫<br />
Vocals/lyrics by Takarano Arika<br />
Composed and arranged by Katakura Mikiya</b></p>
<p>阿修羅修羅の舞　この手を取って  <u>Ashura’s dance of the shura, taken by these hands</u><br />
あなたが好きだと言ってるじゃない  <u>Didn’t you say that you liked (me)</u><br />
諸行無常　移ろいゆく浮き世  <u>The things of the earthly plane are unpredictable, the mutating reality</u><br />
人の心　留まらぬとしても  <u>Even if people’s hearts cannot be retained</u><br />
恨ミザラマシ  <u>There should not be lamentation</u></p>
<p>最期の瞬間に  <u>At the final moment</u><br />
あなたの瞳　見つめられるなら  <u>If (I) could gaze into your eyes</u><br />
犯す罪残さず  <u>Not leaving any crime behind</u><br />
地獄の神に赦しを乞おう  <u>Pleading for forgiveness from the god of hell</u></p>
<p>殺め合うように求めてはいけないでしょうか  <u>Is it wrong to seek something through a manner like that of killing each other?</u><br />
胸深く刺さった   <u>Deeply piercing the chest</u><br />
哀しみの剣  <u>The sword of grief</u></p>
<p>鮮血のヴィーナス<br />
素肌に鎧うのは   <u>Defending a bloody Venus’ bare flesh</u><br />
金襴の鎧よりも美しい <u>Is something even more beautiful than an armor of gold brocade&#8212;</u><br />
愛と云う傷迹  <u>The scars known as love</u></p>
<p>阿修羅修羅の詠　嵐の声が <u> Ashura’s hymn of the shura, like the sound of a storm</u><br />
恋しいな名前を叫びつづける  <u>Calling out the beloved name</u><br />
夜叉般若の面  華の貌 <u>A face of a <i>yasha</i> and <i>hannya</i>, an appearance of beauty</u><br />
あなたに逢うのはどっちの私 <u>Which of them is the “me” that you have encountered?</u><br />
身モコガレツツ  <u>Both body and soul inflamed in anxiety</u></p>
<p>この想いだけは   <u>Only this emotion</u><br />
けして穢れぬように   <u>Cannot be defiled, whatever it takes</u></p>
<p>禍の夢を  <u>The dream of calamity is</u><br />
灰い土の底に孕んで  <u>Conceived under the ash-like earth</u><br />
刻満ちる　女は  <u>The woman whose moment is up will</u><br />
赤い雛罌粟　狂い咲くでしょ  <u>Let the poppy buds bloom madly, right?</u></p>
<p>命削ぐように  愛したのは運命でしょうか  <u>Is it fate to love in a lifespan-shortening way?</u><br />
交わった　縁の  <u>Entwined fates’</u><br />
指切る綾取る  <u>Finger-shredding cat’s cradle</u></p>
<p>転生のヴィーナス  <u>A reincarnated Venus’</u><br />
生まれ落ちた場所は  <u>Birthplace is</u><br />
この地上の何処よりも果てない  <u>Of no conclusion even more than anywhere on this land </u><br />
愛という戦場  <u>The battlefield known as love</u></p>
<p>阿修羅修羅の舞　髪を解いて  <u>Ashura’s dance of the shura, releasing of hair</u><br />
あなたが欲しいと言ってるじゃない <u>Didn’t you say that you wanted (it)</u><br />
諸行無常　移ろいゆく浮き世  <u>The things of the earthly plane are unpredictable, the mutating reality</u><br />
&gt;寢ても目醒めても泡沫の日々 <u>Be it awake or slumbering, the days (transient) like foam</u><br />
玉ゾ散リケル  <u>Scattering in every direction</u></p>
<p>何がいちばん尊い<br />
ことかを教えて  <u>Please let me know, what is the most important thing?</u></p>
<p>阿修羅修羅の舞　脚を絡めて  <u>Ashura’s dance of the shura, bondage of feet</u><br />
もうあなたを誰にも渡さない  <u>You will never again be given to another</u><br />
魑魅魍魎夢魔食んで蜜蟲  <u>The sweet insects that have eaten <i>chimi mouryo </i>and dream monsters</u><br />
堕ちる処まで堕ちて空蝉  <u>The cicada that has fallen into nowhere</u><br />
身ノイタヅラニ  <u>And the body evanesces</u></p>
<p>阿修羅修羅の詠　嵐を越えて  <u>Ashura’s hymn of the shura, passing through storms</u><br />
恋しい名前を　叫び続けて  <u>Repeatedly calling out a beloved name</u><br />
夜叉般若の面  華の貌  <u>A face of a <i>yasha</i> and <i>hannya</i>, an appearance of beauty</u><br />
あなたに逢うのはどっちの私  <u>Which of them is the “me” that you have encountered?</u><br />
身モコガレツツ  <u>Both body and soul inflamed in anxiety</u></p>
<p>この想いだけを抱いて  <u>Holding on to only this emotion</u><br />
生きて行くだけ  <u>Just living and leaving</u></p>
<p>Notes:</p>
<p>1) I have used contextual knowledge, dictionaries and what little ability I have in reading Japanese to translate. However, in lines such as the katakana in some verses or certain terms that the dictionaries I consulted had no proper result for, I have had to refer to Milliardo-san’s Chinese translation. It can be found <a href="http://www.yamibo.com/thread-7008-1-6.html">here</a>.</p>
<p>2) The term “ashura” (阿修羅) is used for bloodthirsty and battle-crazed gods of war in mythology. It is a higher-level form of “shura”, a term that can also be used to describe people highly skilled in combat, as seen in <i>Samurai Deeper Kyo </i>when Sanada Yukimura is called a “shura” to Onime no Kyo’s “oni” (“devil”).</p>
<p>3) この手を取って can be translated in multiple ways.</p>
<p>4) <i>Yasha</i>,<i> hannya </i>and <i>chimi mouryo </i>are demons in folklore.</p>
<p>5) First posted on LJ 29 April 2007.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/icarisain.wordpress.com/17/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/icarisain.wordpress.com/17/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/17/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/17/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/17/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=17&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/30/translation-ali-project-ashurahime-%e9%98%bf%e4%bf%ae%e7%be%85%e5%a7%ab-lyrics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Protected: Our Smooth-sailing (?) Daily Life (translation)</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/28/our-smooth-sailing-daily-life-translation/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/28/our-smooth-sailing-daily-life-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2007 20:44:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[fanfic translations]]></category>
		<category><![CDATA[mslnanoha]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/2007/12/28/our-smooth-sailing-daily-life-translation/</guid>
		<description><![CDATA[There is no excerpt because this is a protected post.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=3&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This post is password protected. You must visit the website and enter the password to continue reading.</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/icarisain.wordpress.com/3/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/icarisain.wordpress.com/3/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/3/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=3&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/28/our-smooth-sailing-daily-life-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>{Samurai Deeper Kyo} Cut To The Chase</title>
		<link>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/26/samurai-deeper-kyo-cut-to-the-chase/</link>
		<comments>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/26/samurai-deeper-kyo-cut-to-the-chase/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 05:26:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>icarisain</dc:creator>
				<category><![CDATA[fanfiction]]></category>
		<category><![CDATA[SDK]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://icarisain.wordpress.com/2007/12/26/samurai-deeper-kyo-cut-to-the-chase/</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;This fic was primarily inspired by the final chapter of Kyo and the lack of Akira/Tokito fandom works in general. I think who I’m referring to is obvious *snort*.&#8221; Even after so long after writing the above, nothing much has changed&#8230;unfortunately? I actually do think that the 2 of them are entertaining together, whether in [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=11&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;This fic was primarily inspired by the final chapter of <i>Kyo</i> and the lack of Akira/Tokito fandom works in general. I think who I’m referring to is obvious *snort*.&#8221; Even after so long after writing the above, nothing much has changed&#8230;unfortunately? I actually do think that the 2 of them are entertaining together, whether in a romantic relationship or not.</p>
<p><b>Disclaimer: Icarisain does not own Samurai Deeper Kyo in any shape or form, this is a work of fiction.</b></p>
<p><span id="more-11"></span></p>
<p><strike>__________________________________________________</strike></p>
<p><i>This cannot be happening</i>, Akira thought.<i> Something is very wrong here</i>.</p>
<p>He briefly considered the most recent routes that he had taken on of his current journey, trying to recollect all the life-threatening conditions that he had encountered. A few moments later, his head was buzzing slightly&#8212;not because he was unable to think of even one, but because there had been so many.</p>
<p><i>Darn…could it have been that carnivore-infested swamp…no, I’ve known worse from what the Mibu do. Or perhaps the cold desert…couldn’t be, my ice should be of a lower temperature…</i></p>
<p>Unable to find a viable answer to the bemusement he was currently experiencing, he did something that he would not have done under all other circumstances.</p>
<p>He sat down by the side of the main street, trying to be as conspicuous as he could be without obstructing the heavy flow of human traffic.</p>
<p><strike>__________________________________________________</strike></p>
<p>“You’re not getting away from me this time! I challenge you to a duel to the death!” The same lines, the same delivery. It was good to know that some things stayed the same.</p>
<p>“Ah, good,” a smirk passed over the Double-headed Dragon’s lips, and managed to stay there. “You’re still alive…almost had me worried there.”</p>
<p>It was times like this that he desperately wished to possess the sense of sight again, just to be able to see for himself the expression on Tokito’s face. Through experience, however, the image of her scowling like the immature kid she was had now become very clear in his mind’s eye. No matter how many times she wore it (and denied acting like a child), he could still derive amusement from that look.</p>
<p>“Huh…?” Apparently, the omniscient beings of the universe that had screwed most of his life over were taking pity, for Akira’s remark was replied met by Tokito’s “confused as hell” expression (which was even more priceless than her previous scowl).</p>
<p>“You know…since it took you so much longer to locate me this time.” The words <i>and you know it’s impossible to miss me with my current location</i> were kept unspoken.</p>
<p>The silence that ensued was deafening.</p>
<p>Then, with a particularly loud “why you…” from Tokito, their customary game of chase-me-as-I-run-not-so-far-away was set into motion yet again.</p>
<p>Four days, seven hours, thirty-nine minutes going on forty. His newest record for keeping her off his tail, even if it was only for that little while.</p>
<p>But sometimes, being on the road by one’s lonesome was painfully lonely, and Akira knew it better than anyone else.</p>
<p>As he swung his blades to meet hers, carefully mapping an escape route out of town, he vowed never to leave her alone, to always wait for her, to make sure that he would never be so far out of sight that she would have no idea where he was anymore.</p>
<p>He could never just stay stagnant, life as a warrior meant that there was no room for turning back and regretting any choices and mistakes. If Tokito wanted to chase after him, as he had done with Kyo so many years ago, then she would surely improve by leaps and bounds, and perhaps attain a level of strength far beyond even the incredibly high one she was at now.</p>
<p>What would be of them, when the destined day finally came? He had no doubt that a showdown was inevitable, but as the days went by, he could not help but hope that its arrival would not be so early…</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/icarisain.wordpress.com/11/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/icarisain.wordpress.com/11/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/icarisain.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/icarisain.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/icarisain.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/icarisain.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/icarisain.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/icarisain.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/icarisain.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/icarisain.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/icarisain.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/icarisain.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/icarisain.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/icarisain.wordpress.com/11/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/icarisain.wordpress.com/11/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/icarisain.wordpress.com/11/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=icarisain.wordpress.com&amp;blog=1872485&amp;post=11&amp;subd=icarisain&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://icarisain.wordpress.com/2007/12/26/samurai-deeper-kyo-cut-to-the-chase/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/896d3917d01a6529066127a2387ddcf9?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">icarisain</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
