Translation: Yousei Teikoku “Wahrheit” lyrics

I always thought that I would have more alipro translations than for Yousei Teikoku…but then again, trying to (re)create the Takarano Literary Effect is rather difficult. This translation has the odd honor (?) of having ikka go over it multiple times and wondering if it really is supposed to be as, um…”easy” as it seemed.

PV accompaniment is highly recommended. It can be found here.

Disclaimer: This translation is fanmade and Ikka does not claim that it is 100% accurate, but it is a product of much hard work and time. Please do not use without permission, though linking is OK.

Yousei Teikoku: Wahrheit
Vocals/lyrics by YUI
Composed and arranged by Tachibana Takaha

古の台座には御霊が宿るという It is said that a spirit dwells within the ancient pedestal
置き去りのEine Krone響く When the abandoned Eine Krone sounds
罪の数ほど美しく It shall be as beautiful as the amount of sins

右手で空に掲げた 嘘で満たした聖杯 Emptiness lifted by a/my right hand; a Holy Grail filled with lies
彩る夜を捉えて 罪を欺く死の蜜 Seizing the painted night; the nectar of death that cheated sin

血塗られた月は操られて Manipulating a bloodstained moon
飲み干した嘘に支配される Drinking up, lies are controlled

命の価値を死で計るなら If the value of life were measured via death
誇らしく微笑み逝けるでしょう Then let us pass on with proud smiles

最期の楔で 我らに光を At that keystone to final moments, we are light

羽のように撒き散らした罪が The sins scattered like feathers
雫となって降り注いで Rain down incessantly as waterdrops
誇り高く廃した躰ごと Each prideful deposed body
総てを包んで 御霊を連れて逝け Is completely enveloped; and passes away with the spirit

躰の奥に仕込んだ 過去を贖う戒め Educated deep into one’s body are admonishments to atone for the past
真実の答え探して 刻を朱色に染めて Searching for a true answer; time is dyed scarlet

錆び付いた鍵に惑わされて The key that has rusted with it perplexes
抉じ開けた刻は睡ったまま Still [someone] remains asleep when [something is] prised open

誓いの言霊を叫ぶなら Were the word-spirits of vows to cry out
凍て付いた扉も解けるでしょう Would the frozen gates melt as well?

最期の楔で 我らに光を At that keystone to final moments, we are light

鳥のように舞い踊る御霊よ O spirit who dances like a bird
光となって降り注いで Rain down as light
誇り高く廃した躰ごと Each prideful deposed body
総てを包んで 魂呼び祈り唄 Is completely enveloped; souls crying out songs of prayer

やがて時はゆき 唄を忘れ去る頃 There is bound to be a time when the songs are completely forgotten
碧の台座の上で 砕け散ってゆくでしょう I suppose they would then be smashed to pieces atop the green pedestal

羽のように撒き散らしたEine Krone The Eine Krone that has scattered like feathers
雫となって降り注いで Rains down incessantly as waterdrops
誇り高く廃した躰ごと Each prideful deposed body
総てを包んで 御霊よ還り咲け Is completely enveloped; o spirit, return and bloom

Notes:

1) Both Wahrheit and Eine Krone are German. Having no actual useful knowledge of the language, ikka cannot give a confident translation of these terms, though the song title has been said to mean “truth” and she is pretty sure “krone” has an English equivalent of “crown”. Have been told that the latter is accurate, but who knows.

2) 真実 was used with the pronunciation for 本当, but since both terms have roughly similar meanings, there is no alternative translation up there.

3) As always, all corrections and comments are most welcome.

4) First posted on LJ 14 November 2008.

5 Comments »

  1. wonker said

    Interesting blog, I’ll try and spread the word.

  2. Drazic said

    Can i use this for a fansub of the PV? I’ll ofcourse properly credit you.

  3. Drazic said

    Just posting another comment because if forgot to check the notify me via e-mail box =P

  4. icarisain said

    @Drazic
    Go ahead, it’d be my honour.

  5. Sayoko said

    Hello! Read your translation – great thing by the way! ^^
    I’m living in germany and can help you 😉
    “Eine Krone” is really the same as “a crown”.
    And “Wahrheit” really means “Truth” ^^
    So it is said all correct! ^^

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a comment